Bibliomanie.it

 

Judith Ortiz Cofer

 

Traduzione  di Rita Chiappini

 

 

I testi qui tradotti provengono da due raccolte di Judith Ortiz Cofer ( Portorico 1952): A love story beginning in Spanish  (2005) e The Latin Deli (1993).

La Cofer, che è Franklin Professor di Inglese e scrittura creativa all’Università della Georgia, comincia ad essere amata negli Stati Uniti per lo stile particolarissimo, frutto dei suoi continui spostamenti dall’area linguistica dei Caraibi e quella Nord- Americana, e del suo continuo sentirsi fuori posto, straniera.

La sua carica vitale e la sua ironia, ancorate al quotidiano per mezzo delle memorie portoricane filtrate attraverso la figura della madre quasi mitica, e alla letteratura alta grazie alla cultura classica ( Orazio e il Tropico del Cancro) rendono le sue lezioni –conversazioni una esperienza davvero potente per il pubblico; tutto questo, e molto di più, si ritrova nei suoi testi,  a un tempo caldi e razionali.

 

Dalla raccolta: A Love Story Beginning in Spanish

 

Fagioli: apologia del non  cucinare.

Per me le memorie girano attorno all’odore dolciastro

dei fagioli che bollono

In una casa di donne che aspettano,

 aspettano che finiscano le guerre, gli affari,i dolori, la pioggia,

“el mal tiempo” insomma,  così chiamiamo il tempo cattivo

e  le disgrazie personali.

Loro aspettavano che i fagioli bollissero.

Mia nonna metteva una pentola sul fuoco basso all’alba

e per tutto il giorno le pietre  che ci aveva buttato,

secche e dure come occhi di donne tradite,

lentamente si ammorbidivano, profumando la casa

con l’odore dell’attesa. Fagioli.

Crescevo e li odiavo.

Fagioli “rene rosso”, con un nome che riecheggia il  sangue,

fatti come organi interni ,

li odiavo per la loro naturale durezza

e per come si arrendevano al fuoco.

 

Le donne aspettavano accanto al fuoco a turno

rapite dall’alchimia dell’incompiuto. Le madri

stavano a lungo accanto al fornello,

resistendo ai nostri richiami con la terribile minaccia

di bruciare i fagioli.

La veglia le trasformava in statue,

rivoli di sudore lungo le facce, giù nei colletti.

A fatica rispondevano alle nostre richieste di attenzione e amore,

occhi e mani concentrati perché i fagioli non bruciassero

perché il riso non seccasse, indifferenti alla nostra attesa 

che il loro spirito tornasse all’utero che un tempo ci aveva accolto,

sicuri nel loro ventre,annusando attraverso i loro pori

i fagioli che cucinavano per altri.

 

 

I fagioli ci mettevano la  metà della vita di un bambino per cuocere,

e quando erano pronti ad andare in  tavola,

in tazze da zuppa,

le donne chiamano gli uomini per primi,

con voci forti come fischi intonati al di sopra della nostra portata,

cibo sacro, offerta sacrificale agli Hombres.

La Fame entrava con loro nella stanza ,

come una presenza spettrale,

trascinata fuori da  quel  reame

che le donne hanno visitato mentre cucinavano,

i loro corpi rimanevano sulla terra sorvegliando i fagioli

mentre loro volavano via da noi, per ore.

 

Nutrita come gli altri

guardavo il cane al di là della porta, gambe tremolanti,

che uggiolava e aspettava la zuppa.

Odiavo il suo brontolio di piacere quando alla fine

gli arrivavano gli avanzi.

I ho resistito alle lezioni di cucina,

evitando lo scambio faustiano degli adulti,

il mutamento della  natura delle donne accanto al fuoco.

 

Ora è mia figlia che veglia volontariamente accanto al fuoco.

Lei ama l’idea della cucina come chimica,

e il Tao di produrre cibo. La sua attesa

per i fagioli che cuociono è meditazione

sulle proprietà di trasformazione della materia;

un regalo di cibo-memoria della mia isola.

Ed io dichiaro nella mia poesia di prendere parte,

di condividere il suo piacere nell’arte di nutrire,

come un prigioniero di una guerra antica

liberato di recente, capace alfine

di una pacifica resa della mia vecchia vendetta, la fame.

 

Beans: An Apologia for not Loving to Cook

For Tanya

For me memory turns on the cloying smell of boiling beans

in a house on women waiting, waiting for wars, affairs, periods

of grieving, the rains, el mal tiempo, to end, the phrase

used both for inclement weather and to abbreviate the aftermath

of personal tragedies. And they waited for beans to boil.

My grandmother would put a pot on the slow fire

at dawn, and all day long, the stones she had dropped in, hard

and dry as a betrayed woman’s eyes, slowly softenede, scenting

the house with the essence of waiting. Beans.

I grew to hate them

Red kidney beans whose name echoes of blood, and that are shaped

like inner organs, I hated them in their jaw-breaking rawness

and I hated them as they yelded to the fire.

 

The women waited in turns by the stove

rapt by the alchemy of unmaking. The mothers turned hard

at the stove, resisting our calls with the ultimate threat

of burned beans. The vigil made them statues, rivulets

of sweat coursing down their faces, pooling at their collarbones.

They turned hard away from our demands for attention and love,

their eyes and hands making sure beans would not burn

and rice would non stick, unaware of our longing

for our mothers’ spirits to return back to the soft sac

that once held us, safely tucked among their inner organs,

smelling the beans they cooked for others,

through their pores.

 

The beans took half a child’s lifetime to cook,

and when they were ready to bring to table

in soup bowls, the women called the men first

in high voices like whistles pitched above our range,

food offered like sacred, steaming sacrifice to los hombres,

El hambre entered the room with them, hunger

as a spectral presence, called forth from whatever other realm

the women visited when they cooked, their bodies

remaining on earth to watch the beans

while they flew away from us for hours.

 

                                                        As others fed

I watched the dog at the screen door, legs trembling,

who whimpered and waited for the scrap. I hated

the growling of pleasure when at last it got its gory bone.

I resisted the lessons on the kitchen then, learning

the Faustian exchanges of adults, the shape-shifting nature

of women by the fire.

 

Now it is my daughter who keeps a voluntary vigil by the stove.

She loves the idea of cooking as chemistry, and the Tao

of making food. Her waiting for the beans to boil is a meditation

on the transformative properties of matter; a gift of memory food

from my island. And I come out of my poem to partake, to share

her delight in the art of feeding, like a recently freed captive

of a long-ago war, capable at last of a peaceful surrender

to my old nemesis, el hambre.

 

 

Riso: una Ars Poetica

 

La sua missione è incidere tutta la verità

Su un chicco di riso. Lei passa i suoi giorni

Spigolando in  pile di Riso grado A  chicco lungo Mahatma,

con dita svolazzanti che cercano il chicco perfetto,

perlaceo come il dente di un bambino, ovale preciso

nel quale scriverà con una grafia quasi invisibile

in linee verticali, come testi buddisti:

         Il preambolo alla Costituzione

         Il coro di Revolution di John  Lennon

         Le poesie di Emily Dickinson

         Il Primo Emendamento

 

Lei ora sta cercando di contenere le preghiere a Dio

Sulla faccia di un solo grano ma ha fatto un errore

Nel passaggio “e liberaci dal male”.

Ci proverà ancora

Su un chicco anomalo

Grande quasi tre volte

La grandezza  normale.

Lei ha fatto voto

Di continuare fino al  Regno, al Potere, alla Gloria,

e così sia.

Lei sogna di comprare un magazzino zeppo di riso

Da tutto il mondo,

di immergersi nell’arido mare dell’abbondanza,

e trovare il chicco perfetto

vuoto come il futuro, sul quale conservare:

                la scena dei mulini del Donchisciotte

                e il primo sguardo a Dulcinea,

                l’Ode all’Urna Greca,

                Respect di Aretha Franklin

                Parte di Gita al Faro

                Qualcuno dei Salmi

                Tutti i canti di Salomone

                Satisfatction dei Rolling Stones.

 

Rice: An Ars Poetica

 

 

Her calling is to carve all the truth

She finds on single grains of rice. She spends her days

Gleaning though piles of Grade A long grain

Mahatma, butterflying finger feeling

For the perfect one, pearly as a baby’s tooth, a planed

Oval on which she will script with a nearly invisible

Needle in vertical lines,

Like  Buddhist text:

                       The  Preamble to the Constitution

                       The chorus of  John Lennon’s “Revolution”

                       The Collected Dickinson

                       The first Amenment

 

She is now working on fitting the Lord’s Prayer

Upon the face of a single grain, but has failed

Beyond “deliver us from evil”.

She will attempt it again

On an anomalous grain she found

Nearly three time larger

Than nature usually allows. She vows

To persevere until the kingdom, until the power

And the glory, until the amen.

Her dreams is to buy a silo full of rice

From all over the world,

To dive into the dry sea  of plenty,

And to find that perfect grain,

Blank as the future, where she will preserve:

                      

                        Don quixiote’s windmill scene,

                        Also, on his first seeing Dulcinea

                        “Ode on a Grecian Urn”

                         Aretha Franklin’s “Respect”

                        Parts of To the Lighthouse

                        Some of the Psalms

                         All of the Song of Salomon

                         “Satisfaction” by the Rolling Stones.

 

 

Prima della tempesta

 

Parliamo sussurrando

di quello che è importante salvare. Una scatola di fotografie

Viene spinta sotto il letto e l’immagine di Gesù

che bussa alla porta di qualcuno, un giovane uomo esitante

che arrivava con noi in ogni nuova casa, e una

della sua cara mamma col suo corpo malandato

di non molto tempo prima,

vengono tirate giù dal muro dove stavano precarie.

Ci sorprendiamo delle nostre scelte.

                                                  Lei riempie scatole

Mentre io spio il cielo cercando segnali,

sebbene io senta, più che vedere, che la natura

si prepara per il suo flagello. Gli uccelli diventano silenziosi

e cercano rifugio nel numero, i cani vagabondi

smettono di chiedere avanzi.

Nel cortile gli avocado cadono dagli alberi carichi

come per loro scelta. Lei  dice che la tempesta

porta sempre un buon raccolto di avocado,

è la terra che ci offre l’ultimo pasto.

 

Sulle isole esterne le fragili case dei poveri

sono già nelle sue fauci, li abbiamo visti nei filmati;

tutti quei  corpi rannicchiati nel buio innaturale

il vento che ulula come un cane affamato nel cortile

ci rendono  solenni.

Sulla terraferma la mia famiglia e i miei amici

preoccupati   seguiranno  le immagini satellitari

della tempesta  che si dipana sui Caraibi.

Ma io sono troppo vicino per vedere

il quadro generale. Qui c’è un saturo manto che scende,

una liquida pienezza dell’aria, come si sente una donna

all’inizio del parto. Alla  fine

la fretta crescente del cielo e io  stranamente eccitata,

sapendo di essere pronta come lo sarò sempre

dovessi avere altri cinquant’anni da andare,

da andare  con mia madre verso una terra più alta.

E quando torneremo a casa, se torneremo,

se ci sarà una casa dove noi pensiamo di averne lasciata una

tutto sarà diverso. 

 

 

Before the storm

 

We are talking in whispers

about what is worth saving A box of photographs

is pushed under the bed, and the rendering

of Jesus knocking at somebody's door, a hesitant young man,

that arrived with us in each new house, and another

of his dear mother holding his poor broken body

not many years later, are taken down

from their precarious places on the walls.

We surprise each other with our choices.

                                                 She fills boxes

while I watch the sky for signs, though i feel,

rather than see, nature is readying

for the scourge. Falling silent, the birds seek safety

in numbers, and the vagabond dogs cease their beggings

for scarps. The avocados are dropping

from the laden trees in her backyard

as if by choice. Bad weather always brings in a crop

of the water-fruit, che tells me; it is the land

offering a last meal.

                                        On the outer islands, the fragile homes

of the poor are already in its Jaws, the ahelters we see on film:

all those bodies huddled in the unnatural dark, the wind howling

like a hungry dog in the background, make us stand solemn.

On the mainland my family and friends will watch

the satellite pictures of this storm with trepidation

as it unravels over the Caribbean. But I am already too close

to see the whole picture. Here, there is

a saturated mantle descending,

a liquid fullness in the air, like a woman feels

before the onset of labor. Finally

the growing urgency of the sky, and I am strangely excited

knowing thet I am as ready as I will ever be,

should I have another fifty years to go,

to go with my mother

toward higher ground. And when we come home, if

we come home, if there is a home where we believe

we left one, it will all be different.

 

Il Camaleonte

 

Ho catturato un camaleonte

Nel mio cortile

E per divertirmi

L’ho spostato da una foglia verde

Ad una corteccia marrone

Poi ad una veranda  gialla

Dove si è immobilizzato

Fissandomi

Aspettando che io cambiassi.

 

Ma io sono rimasta  la stessa.

 

Io sono rimasta la stessa

E l’ho tenuto dietro uno schermo

Perché mi mostrasse il suo arcobaleno,

fino a che non mi ha dato

tutti i colori che possedeva.

Poi ho aperto la porta

Ma lui non voleva muoversi

Continuava a fissarmi

Come aspettando che io cambiassi.

 

The Chamaleon

 

I caught a Chamaleon

In my backyard,

And toamuse myself

Moved him from a green leaf

To a tree’s brown bark,

Then to my yellow porch

Where he froze as himself

His eyes on me as if waiting

For me to change.

 

But I stayed the same.

 

I stayed the same,

And kept him behind a screen

Until he had shown me his rainbow,

Until he had given me

Every color he possessed.

 

Then I opened the door,

But he wouldn’t move.

He just kept his eyes on me

As if waiting for me to change.

 

 

 

Bibliomanie.it